ИЛЛЮСТРАЦИЯ К ТРАГЕДИИ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА»
1791
Автор оригинала Дж. Опи
Цветной пунктир, , . 504х635; поля обрезаны
Внизу под изображением слева: Painted by John Opie; справа: Engraved by G.S. & I.G. Facius.
В центре: SHAKSPEARE. Romeo and Juliet. ACT IV.
SCENE V.; фрагмент текста:
Fri. Peace, ho, for shame! confusion's cure lives not
In these confusions. Heaven and yourself
Had part in this fair maid; now heaven hath all,
And all the better is it for the maid:
Your part in her you could not keep from death;
But heaven keeps his part in eternal life.
The most you sought was_____ her promotion;
For ‘twas your heaven she-should be advanc'd:
And weep ye now, seeing she is advanc'd,
Above the clouds, as high as heaven itself?
У края оттиска: Published June 4th. 1791, by John
& Josiah BOYDELL, at the Shakspeare Gallery, Pall Mall,
& at № 90, Cheapside.
Выставки: Образы Шекспира в английской гравюре конца XVIII – начала XIX века. Москва, 2001 (с каталогом)
Происхождение: собрание Л.К. Зубалова (Москва); Румянцевский музей (Москва) c 1914; в ГМИИ с 1924
Инв. Г–20872
Акт IV, сцена 5.Брат Лоренцо призывает Капулетти отереть слезы и совершить обряд похорон.
Брат Лоренцо.Довольно, постыдитесь! Вопли горя
Ведь не излечат горя! В милой деве
Имели долю вы – и небеса.
Но вся она теперь досталась небу.
Тем лучше для нее! Не в силах были
Свою вы долю удержать от смерти;
А небо сохранило часть свою:
Небесным счастьем это вы считали –
И плачете теперь, когда она
Возвышена превыше туч, до неба.
(Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)