Внизу под изображением слева: Painted by Benjamin West R.A. President of the Royal Academy; справа: Engraved by Francis Legat Hist.l Engraver to H.R.H. the Prince of Wales. В центре: SHAKSPEARE. Hamlet. ACT IV. SCENE V. Elsinore ____King, Queen, Laertes, Ophelia, & c; фрагмент текста:
Oph. They bore him bare-fac'd on the bier;
Hey non nonny, nonny, hey nonny;
And In his grave rain'd many a tear:
Fare you well, my dove!
Laer. Hadst thou thy wits, and didst persuade revenge,
It could not move thus.
Oph. You must sing, Down-a-down, and you call him
a-down-a. O, how the wheel becomes it! It is the false
steward that stole his master's daughter.
Laer. This nothing's more than matter.
Oph. There's rosemary, that's for remembrance; pray,
love, remember: and there is pansies, that's for thoughts.
Laer. A document in madness, thoughts and remembrance fitted.
Oph. There's fennel for you, and columbines; there's rue
for you; and here's some for me; we may call it herb
of grace o' Sundays. O! you may wear your rue with a
difference. There's a daisy; I would give you some
violets, but they withered all when my father died:
They say he made a good end, –
For bonny sweet Robin is all my joy, [sings]
У края оттиска: Pub.d Dec 1. 1802 by J. & J. BOYDELL, at the Shakspeare Gallery, Pall Mall; & № 90, Cheapside, London.
Инв. Г–36020
Акт IV, сцена 5. Лаэрт узнает о гибели отца и возвращается в замок Эльсинор. Его ждет другая беда: Офелия от горя сошла с ума.
Офелия [поет]. «Он лежал в гробу с открытым лицом;
Веселей, веселей, веселее;
И пролито много слез по нем».
Прощай, мой голубь!
Лаэрт.Будь ты в рассудке и зови к отмщенью,
Ты тронула бы меньше.
Офелия.Надо петь: «Да, да, да!»
Так поется всегда.
Ах, как прялка к этому идет! Это лживый дворецкий, который похитил дочь у
Своего хозяина.
Лаэрт.Бред полноценней смысла.
Офелия.Вот розмарин, это для воспоминания; прошу вас, милый, помните; а вот троицын цвет, это для дум.
Лаэрт.Поучительность в безумии: думы в лад воспоминанию.
Офелия.Вот укроп для вас и голубки; вот рута для вас; и для меня тоже; ее зовут травой благодати, воскресной травой; о, вы должны носить вашу руту с отличием. Вот маргаритка; я бы вам дала фиалок, но они все увяли, когда умер мой отец; говорят, он умер хорошо.
[Поет.] «Веселый мой Робин мне всех милее».
(Перевод М.Л. Лозинского)