Акт IV, сцена 1. Принцесса со свитой в парке вокруг дворца короля Наварры.
Принцесса.Эй, друг-лесничий, укажи нам чащу,
Где мы могли б в убийство поиграть.
Лесничий. Пройдемте на опушку этой рощи –
Там самая прекрасная охота.
(Перевод Ю.Б. Корнеева)
Ключевые слова
Другие работы гравера
РАЙДЕР, ТОМАС / RYDER, THOMAS
1746, Лондон – 1810, Лондон
ИЛЛЮСТРАЦИЯ К КОМЕДИИ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА «БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ»
1793
Автор оригинала У. Гамильтон
Цветной пунктир, , . 502х627; 498х625
Внизу под изображением слева: Painted by
W.m Hamilton Esq.r R.A.; справа: Engrav'd by Tho.s Ryder.
В центре: SHAKSPEARE. Love's Labour's Lost. ACT IV. SCENE I.; фрагмент текста:
Then, forester, my friend, where is the bush,
That we must stand and play the murderer in?
For. Here by, upon the edge of yonder coppice;
A stand, where you may make the fairest shoot.
У края оттиска: Publish'd June. 4. 1793, by John & Josiah BOYDELL, at the Shakspeare Gallery Pall Mall; & № 90, Cheapside.
Выставки: Образы Шекспира в английской гравюре конца XVIII – начала XIX века. Москва, 2001 (с каталогом)
Происхождение: собрание Л.К. Зубалова (Москва); Румянцевский музей (Москва) с 1914; в ГМИИ с 1924
Инв. Г–20876
Акт IV, сцена 1. Принцесса со свитой в парке вокруг дворца короля Наварры.
Принцесса.Эй, друг-лесничий, укажи нам чащу,
Где мы могли б в убийство поиграть.
Лесничий. Пройдемте на опушку этой рощи –
Там самая прекрасная охота.
(Перевод Ю.Б. Корнеева)